![]() |
"Empecé como traductor de cómics casi por casualidad, poco después de empezar la carrera de Filosofía, |
2025-12-28

Josep nació en Barcelona. Es profesor de la Universidad de Barcelona y traductor de diversas obras.
1. ¿Cómo comenzó tu trabajo como traductor y profesor?
Fui traductor mucho antes que profesor. Empecé como traductor de cómics casi por casualidad, poco después de empezar la carrera de Filosofía, mientras trabajaba como ayudante en uno de los estudios que por aquel entonces se encargaban de las labores de edición de comics de Planeta De Agostini. Después pasé de los cómics a las novelas, artículos de revista, etc. Empecé como profesor varios años más tarde, cuando ya había terminado las carreras de Filosofía y Filología Clásica. Trabajo como profesor asociado de griego antiguo en la UB, mientras que en la UPF doy clases de traducción del inglés.
2. ¿Con qué parte de tu trabajo disfrutas más?
Me gusta traducir, pero inevitablemente hay novelas y cómics que me interesan más. Respecto a las clases en la Universidad, hay grupos y asignaturas que funcionan muy bien, con los que paso muy buenos ratos, mientras que en otros se cae con mayor facilidad en la rutina.
3. ¿Cómo valoras el mundo editorial hoy en día? ¿Crees que la inteligencia artificial se implantará en este ámbito en un futuro no muy lejano?
Desde luego la IA está cambiando muchas cosas. Es probable que en un futuro cercano la mayoría de las labores de traducción se hagan a través de la IA, y el traductor se convierta en corrector. Pero eso no significa que la figura del traductor vaya a desaparecer del todo. Es difícil que una traducción realizada mediante IA se pueda transformar en una buena traducción si no pasa por las manos de un buen corrector, que tendría que saber traducir él mismo.
4. ¿Alguna experiencia como traductor que te haya marcado especialmente?
Fue una gran experiencia poder traducir en mis tiempos de estudiante Der Anfang der Philosophie del filósofo alemán Hans Georg Gadamer.
5. ¿Qué te preocupa a la hora de traducir obras? ¿Cuál es tu especialidad?
Me esfuerzo por mantenerme fiel al original, reproducir su estilo, sus estructuras retóricas. No soy partidario de adaptar demasiado, es más enriquecedor que el texto traducido refleje en la medida de lo posible la cultura original. Lo que más he traducido a lo largo de mi vida son cómics. También he traducido novelas y libros de historia.
6. Como profesor, ¿Qué cambiarías en el ámbito educativo?
Repetimos sin cesar que el nivel ha caído hasta extremos increíbles, que los jóvenes llegan a la universidad sin saber hacer nada, que se ha perdido la cultura del esfuerzo. Es una situación muy compleja, que se debe a muchas causas, y el discurso habitual de que “no se les exige nada a los jóvenes” me parece casi una caricatura. Los estudiantes llegan a la universidad con carencias en cuestiones muy básicas y habría que hacer algo al respecto. Mayor optatividad en las asignaturas y facilidad para conciliar los horarios de clase con el trabajo.
Más sobre Joan:
Un libro que te apasione: La Ilíada.
Un propósito: Me gustaría escribir algo propio algún día.
El primer cómic u obra que tradujiste: Un episodio de “Rom Spaceknight”.
Un consejo para los futuros traductores: Pasión por el trabajo y, sobre todo, no caer en el desánimo (aunque a veces cueste).
Qué he aprendido de Joan:
Su sincera comunicación, la parte buena pero también decadente de la educación hoy en día. Lo que caracteriza a Joan es su firmeza y su profesionalidad, su esfuerzo en hacer bien las cosas y darle a su oficio una finalidad enriquecedora.



Para dar tú opinión tienes que estar registrado.